https://youtu.be/669K3GzoitIhttps://www.youtube.com/watch?v=U2QOUTYgFuM&t=24s
《环球圣经译本》介绍——为何需要一个新的圣经译本?
圣经是神的圣言,永恒的真理,是神赐给全人类的礼物。在神全智的安排下,圣经在特定的历史时空以希伯来文、亚兰文和希腊文写成,又凭藉历代译经先贤的耕耘,让各时各地读者都能看得明白,以自己最熟悉的语言领受这万古常新的真理。翻译圣经,按时代变迁不断更新译文,是普世教会发展的需要,也是 神託付的使命。环球圣经公会在这新世纪开始之际,就配合时代步伐,启动了「纵横开合」的巨大译经工程。
纵向继承 凝聚古今研经译经成果
1972年,一群属灵前辈从神领受并承担了为华人教会重新翻译圣经的使命,组成中文圣经新译会,创会委员包括滕近辉博士(主席)、鲍会园博士(翻译组组长)、戴绍曾博士、唐佑之博士、桑安柱监督、谢友王博士、陈终道牧师、吴勇长老、邵庆彰牧师、麦维惕博士和容保罗牧师。他们本著译经先贤那种排除万难的精神,开始了圣经中文重译的艰巨工程,务求把一本忠於原文、易读易懂的新译本,呈献给华人教会。总幹事容保罗牧师四处奔走,穿针引线、筹募经费、罗致人才,使译经计划得到众多圣经学者、教会领袖和文字工作者的参与和支持。经过多年辛勤耕耘,《圣经新译本》於1992年完成,自面世以来,帮助了无数读者清楚而準确地明白神的话语,建立纯正信仰,高举基督,深受各地华人教会欢迎。
在向天父感恩不尽之时,环球圣经公会仍努力不懈,不断检核译文、吸收新知,务使《圣经新译本》更上一层楼,帮助信徒更确切明白圣言,深化信仰和生命。
事实上,近二叁十年,圣经学术研究在质和量方面都有长足发展,一些研究範围更有重要突破。抄本考證、原文字典、文法书籍、语意结构分析、翻译手册、各类圣经辞典及註释书等重要工具的出版如雨後春笋,很多欧美语言和中文的圣经新译或修订本也相继面世。这不但大大帮助我们认识原文,也让我们得到不少启迪,可以更好地用现代语言来精确地表达原文的
意思。
横贯四海 协调各地华人语言习惯
踏入二十一世纪,互联网的盛行,改变了时代的面貌。各地华人社会在全球互动下,发展迅速;而且藉网络社交媒体兴起,文化交流益趋频繁,丰富了中文的词彙和表达方式,并使一些以前恰当的译文用语,随著语言习惯的变迁,变得生僻难懂,甚至产生歧义。如何尽量保留教会熟悉的词彙而推陈出新,并协调两岸四地以至海外华人的语言习惯,就成了对公用中译本的挑战。此外,今天流动通讯发达,无论是几乎人手一部智能电话的大都会,还是有过亿文盲的偏远地区,圣经都不单要容易看得明白,也要听得清楚,而且要能反映原文的情感语气,读起来琅琅上口,易於背诵。这些挑战都促使我们重新考量翻译的原则和策略。
当然,近代语言学和翻译理论日益发展,也帮助我们更加清楚地辨析不同翻译策略的优点和限制,并就原文和中文语系在语法和表达上的异同,作更周详的考虑和明晰的判断,以期达到与原文有最佳对应,直译而不流於硬译,意译而不流於演绎的至高译经境界。
开通网络 借助电脑科技推升译经水平
电脑科技突飞猛进,对各界都产生极深刻的影响,译经也不例外。功能强大的原文分析软件和包罗万象的圣经电子资料库,能以惊人效率,为原文字词和句法结构的研究分析,提供更全面、更详细、更準确的客观数据,也帮助我们更有系统和更一致地翻译。以前需要踏破铁鞋去搜罗、经年累月来梳理的资料,现在往往可以在电脑键盘上弹指可得。同时,互联网大大加强了翻译团队的沟通互动和合作,让团队更能集思广益,克服个人的限制和盲点。这一切都为圣经翻译提供了前所未有的帮助。
合铸巨构 数十位学者同心锻造经典
在这些社会条件的联动下,环球圣经公会与时并进,精益求精,决意在《圣经新译本》的美好基础上,启动崭新的译经计划,以应二十一世纪华人教会所需。新的译本定名为《环球圣经译本》(前称《环球新译本》),秉承忠於原文、易读易懂的译经原则,采用各地普遍使用的现代规範汉语,让不同地域、不同语言习惯、不同文化程度的读者,都能更容易明白 神的话语,吸收真理信息。
《环球圣经译本》翻译过程非常严谨,广邀各地数十位华人圣经学者,参照原文底本详细审订译文,并由另一批学者回应和补充;然後,综合本会驻会学者、研究助理和编辑团队的独立审订来比对增益。此外,我们更特设阵容强大的语文组,由资深语文和翻译学者主持,与本会圣经原文学者互动合作,因应两岸四地以至海外华人的语言习惯,润饰文字,务求行文流畅自然,不删节内容,也不添加枝节,使译文雅俗共赏,让全球华人不论甚麽年纪都能读懂圣经。同时,我们又广泛收集翻译顾问、各地教会领袖和各阶层读者的意见,字斟句酌,务使译文意思更準确明晰,字句铿锵,适合个人阅读、研究和教会公开朗读。
未完之工……
《环球圣经译本》的名称,不单反映了环球华人学者的参与,也表明我们期望能兼容不同地域的汉语表达习惯,藉这译本服侍普世华人教会。这个译本除準确传译 神的话语外,译文也附上很多脚註,交代抄本异文资料,说明经文的翻译取向和解释,鼓励读者进深研习,培养认真读经的习惯,更深入明白圣经。现在新约全书已经问世,旧约全书的翻译也如火如荼。我们期望你也能参与其中,藉阅读、代祷、奉献和提供建议,推动这一个新世代华文圣经译本的翻译和出版,与我们一起完成这意义重大的圣工。
为了让《环球圣经译本》作出最大贡献,我们会继续与国际宣教机构合作,帮助资源缺乏的中国少数民族圣经译者,能以这部清晰準确的译本为蓝本,翻译出版适合少数民族阅读的圣经,让教会用以栽培信徒和传扬福音。
《环球圣经译本》与史上任何译本一样,无论翻译团队付出多少心血和努力,无论怎样推敲斟酌、千锤百炼,仍不免有其限制和缺失。谨愿那开恩赐下圣言的主,也以祂的恩典覆盖我们,弥补我们的不足,把《环球圣经译本》化作蒙祂悦纳的馨香祭物,藉以赐福读者,让他们更準确清楚地明白祂的话语,更深刻地认识、更热切地爱慕圣经所见證的耶稣基督。
原文底本、翻译原则与範例
一、原文底本
旧约:主要依据最新版《斯图加特希伯来文圣经》的马索拉文本,但在个别情况下会选用死海古卷、《撒玛利亚五经》、《七十士译本》以及其他古译本的读文;特别参考Biblia Hebraica Quinta、Hebrew University Bible 及 Oxford Hebrew Bible 等近期校订本正在陆续出版的异文分析和评论。
新约:主要依据最新版《内斯尼和亚兰希腊文新约》的正文,但在个别情况会选用其他读文;特别参考 Center for New Testament Textual Studies 详尽的异文电子资料库和分析。
二、翻译原则:忠於原文,易读易懂
参考各类原文词典、文法书、圣经註释和古今中外的重要圣经译本,充分利用原文分析软件和电子资料库,基於严谨的学术研究来确定原文字词和语句的意思;仔细考虑经文的历史、文化和神学处境,并顾及修辞技巧、体裁风格、情感语气以至弦外之音,包括新旧约的呼应,务求形神兼备,把经文对原初读者的意思清楚準确地以现代汉语表达出来(参考书目及其他资料,见环球圣经公会网站 http://www.wwbible.org)。
叁、範例
旧约
1. 準确表达原文词义
出32:4 亚伦从他们手里接过,用雕刻工具雕刻,造成一头包金牛像。
包金牛像|译、解|“包金像”原文是מַסֵּכָה,与用金银等金属造像有关,精确意思不肯定。由於出32:20(参申9:21)提到把牛“用火烧毁,磨成粉末,撒在水面上”,所以那头牛大概是用木头造成之後包金, 不大可能整个像都用金铸造。用木头造偶像之後包金或包银,是古代近东常见的造像方法;参赛30:22,40:19;耶10:3~4;哈2:18~19。亚伦说他“把金子丢进火里,这头牛就出来了”(出32:24),可能是为自己开脱,说他只负责熔金或包金的工序。
诗18:2 耶和华是我的巖山、我的藏身处、我的救主、我的 神、我的石山、我所投靠的、我的盾牌、拯救我的角、我避难的高处。
我的石山|解|原文是צוּרִי,可追溯到申32:4、18、31,传统译作“我的磐石”,但其原意不是指一块大石头,而更可能是“石头山”,山上的洞穴或险要高峻的地方可用作避难的处所。在诗篇中常用作耶和华的称号;同样用法,另见诗18:46,19:14,28:1,92:15,144:1。
2. 避免中文词义误导
申9:1 以色列啊,你要听!现在你快要过约旦河,进去占领比你强大的国家……
现在|译、解|原文是הַיּוֹם,直译是“这日”(“日”加上冠词),很多时候可特指“今天”,但也可指目前一个笼统的时段(“现在”、“如今”,类似中文“今日社会”、“今日世界”等惯用说法),不限於今天。由於以色列人在摩西死後才会过约旦河(书1:1~2),之前还要在摩押平原为他居丧哀哭叁十天(申34:8),所以这里显然不是指以色列人要在特定的“今天”过约旦河。
赛11:10 到那日,耶西的根芽将竖立作旗帜给万民看,列国都寻求他,他安歇之所必有荣耀。
耶西的根芽|译、解|传统作“耶西的根”。“根芽”原文可指“树根”,但也可指从树根长出来的嫩枝幼芽,喻指“後代”,类似中文“根芽”的字面及象徵意思。耶西是大卫的父亲,“耶西的根芽”即大卫家系所出的弥赛亚。
3. 保留原文词彙色彩
书3:10 约书亚说:“永活的 神在你们中间,他要把迦南人、赫特人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人和耶布斯人从你们面前完全剷除”。
剷除|译、解|原文是ירשׁ的Hiphil动词幹,通常不是指把人从原有之地活生生驱逐出去,而是指清除、诛灭(出15:9),没收产业。
赛1:8 女儿锡安得以存留,如葡萄园中的棚子、瓜田里的留宿处、蒙守护的城。
留宿处|译、解|原文是מְלוּנָה,源於动词לין(“留宿”),指野外供人过夜的藏身处,是提供保护的地方,与上句的“棚子”一样。传统译作“茅屋”,可能让人想到简陋的地方,但原文中其实没有负面色彩。
4. 译出原文惯用语的意思
创16:13 於是,夏甲称这位对她说话的耶和华的名为你是那位看见的 神,因为她想:“我竟然曾在这里看著那位看见我的!”
因为她想|译|直译是“因为她说”。כִּי אמר是惯用语,很多时候用来带出作者或当事人自己的解释或说明,表达当事人所想的,而非直接引述当事人的话(创20:11,21:16,26:9,29:32,31:31,32:20,38:11,42:4;出2:22,13:17,18:3等)。
民10:35 耶和华啊,求你起来!愿你的仇敌溃散,愿恨你的人逃跑躲避你!
逃跑躲避你|译、解|“躲避你”原文是מִפָּנֶיךָ(“离开你的面”)。“逃跑,离开……面”是惯用语,指逃走离开或躲避某人,而非从某人的面前逃走:摩西不可能当著法老的面逃(出2:15),大卫也不可能当著扫罗面逃(撒上21:10);参创16:6、8,35:1、7;士6:11;王上2:7;代下10:2;诗3:1〔标题〕,57:1〔标题〕。
5. 显示经文呼应,包括新约呼应旧约用语和典故
申25:3 最多打他四十下,不可再多,以免你打他超过这数目,你的弟兄就在你眼前受辱。
最多打他四十下|解|犹太传统把最高判刑减去一下,免得不小心算错次数而干犯律法;参林後11:24。
诗40:6 祭牲和礼物,你不喜悦,但你已开通了我的耳朵;燔祭和赎罪祭,非你所要。
你已开通了我的耳朵|鉴|MT原文字句可能是惯用语,LXX作σῶμαδὲκατηρτίσωμοι(“你为我预备了身体”);来10:5、7引用了LXX的翻译。
6. 显示原文文法及句式含意
民12:1 为了摩西娶古实女子的缘故,米利暗带同亚伦出言攻击摩西说:“他娶了一个古实女子!”
米利暗带同亚伦出言|译、解|原文动词是阴性单数,隐含的主词是“米利暗”,显示她是攻击摩西的主导者。可能因为这样,民12:10~15只记述米利暗受罚,没有提及亚伦受罚;12:11的“惩罚我们”也许表示亚伦也受罚,但没有米利暗所受的严重。
赛9:11 因此,耶和华兴起来自利汛的敌人攻击以色列,他鼓动以色列的仇敌。
来自利汛的敌人|译|原文צָרֵי רְצִין,如果理解为受词属格,可译作“利汛的敌人”,不过当时利汛的敌人是亚述,这似乎不符合语境。下节提到亚兰对以色列的攻击(利汛是亚兰王;赛7:1),所以本节这片语理解为主词属格“利汛敌对〔以色列〕的人”较好;参赛11:13a相似的צֹרְרֵי יְהוּדָה,根据11:13b,那片语大概也是主词属格(“犹大敌对〔以法莲〕的人”)。此外,利汛也可理解为“敌人”的附加说明;参Tg“以色列的敌人利汛”
7. 表达原文情感语气
撒上14:11 於是,他们二人故意让非利士人的驻军发现。非利士人说:“有希伯来人从他们躲藏的洞里出来了!”
有……出来了!|译、解|原文句首有感歎词הִנֵּה,提示人注意随即要提及的事,译文用感歎号来加强语气。
撒下12:14 可是,因为你做了这事,完全藐视耶和华,所以你刚出生的儿子一定会死。
完全藐视|译|原文用独立不定词配以同源动词“藐视”的句式,一般认为表示强调,译文用“完全”来加强语气。
8. 显示原文修辞技巧
创22:7 以撒对他父亲亚伯拉罕说——他说:“我父啊!”亚伯拉罕说:“我儿,有甚麽事吗?我在这里听著。”
说——他说|译、解|原文重複了וַיֹּאמֶר(“他说”),第二个“他说”看似多馀,所以多数译本都省去不译。然而,这种看似冗赘的修辞很可能是为了烘托气氛、加强剧力,使所说的话显得更严肃(参创46:2;撒下24:17;斯7:5;尼3:34;结10:2);也有学者认为这里重複了“他说”,是要表达以撒发问时欲言又止的迟疑。无论如何,第二个“他说”不宜省译。
利11:35 牠们屍体的一部分掉在甚麽东西上,甚麽东西就不洁净。烤炉或灶台要打破,这些真的不洁净,你们真的要看为不洁净。
真的|译、解|11:35b原文两次用倒装句式把“不洁净”放在前面表示强调,并且两次强调了“不洁净”。碍於中文语法,“不洁净”只能置於句末,所以译文加上“真的”来加强语气,带出原文修辞的强调。强调“不洁净”,大概是因为炉灶较大,人可能会认为重建成本太高而不愿意打破。
9. 解释文本问题
书2:4 但那女人已领走那两个人,把他们藏起来。
把他们藏起来|鉴|MT读作单数後缀的וַתִּצְפְּנוֹ(“把他藏起来”);各古译本则译作“把他们藏起来”,可能反映複数後缀的וַתִּצְפְּנֵם。不过,MT的单数後缀或可理解为集合单数,有分配的意思(即“他们每一个”)。有些学者认为MT的单数後缀是指“这事”,即喇合隐瞒她收留两个侦探这件事。
得4:5 波阿斯说:“你从娜娥蜜和摩押女子路得手中买下那块地的时候,也得娶死人的妻,使死人的名字在他的产业上存留下去。”
娶|鉴|MT写法和读法不同:写法是“我获取”,指那赎业亲属买地的同时,波阿斯将会娶路得为妻;读法是“你获取”,指那赎业亲属买地的同时,也要娶路得为妻。
10. 兼顾地名音义
士10:4 他有叁十个儿子,骑著叁十匹公驴;他们在基列地有叁十座城,被称为睚珥村莊,直到今天。
睚珥村莊|译|原文是חַוֹּת יָאִיר,直译是“睚珥的众村莊”,传统音译作“哈倭特.睚珥”。译文按现代音译惯例,名字里表示城镇、街道、河流、山川等部分采用意译而非音译,好更清楚展示文理逻辑。睚珥村莊命名的典故,见民32:41;申3:1。
撒上25:1 大卫动身下到帕兰荒野去。
帕兰|译|原文是פָּארָן,传统音译“巴兰”,但与相当有名的先知“巴兰”(בִּלְעָם)不同,故译作“帕兰”,以免混淆或带出错误的联想。
新约
1. 字词準确意思
A. 路15:25 那时,大儿子正在田里。及至他回来,离家不远,就听到乐队*和歌舞*的声音。
乐队│译│这个词的意思是由各种乐器合奏的音乐,通常指乐队演奏。
歌舞│译│这个词可指跳舞,但是在 希腊文献里大多指歌舞团表演,而且在这里与“听”搭配使用,应是指载歌载舞,大规模的欢庆,所以大儿子还没有回到家里就听到了。
B. 罗5:14 甚至连那些没有像亚当违命*那样犯罪的人,也在死的权下。
违命│译、解│这个词专指违背命令或律法的罪(2:23,4:15),不是泛指一般的过错。因此,“从亚当直到摩西”的人类虽然都犯罪,却因为没有 神颁布给亚当的命令,就没有这“违命”的罪;正如他们还没有 神颁布给摩西的律法,就没有“违犯律法”的罪(4:15,5:13)。
C. 启8:13 就听见一只在高空中央*飞翔的鹰大声说。
高空中央│译、解│由“天”和“中间”组成的複合词,是天文用语,不是指半空,而是指太阳在天空上升至最高的一点,即天顶(英文:zenith)、中天(midheaven),人人都很容易就能看见,是宣布信息的最佳位置。
2. 词彙色彩
A. 太5:12 要欢喜快乐,因为你们在天上的报偿*是大的。
报偿│译│这个词本意是“酬金、工资”(20:8;路10:7;约4:36;罗4:4;提前5:18;雅5:4),可引申指各种基於某人行为而给他的奖励或惩罚(彼後2:13;启22:12),用词色彩跟“赏赐”有点不同。
B. 徒5:1~2 有个人名叫哈拿尼雅,他和妻子撒菲拉一起卖了一块田产。他偷拿*了一些卖田地的钱。
偷拿│译、解│这个词带强烈贬义,在希腊文献里指私占战利品、挪用公款,或偷拿主人财物等取之无道的恶行。这个词在LXX只出现於书7:1及次经《马加比贰书》4.32,约书亚记指出亚干偷拿耶利哥城的财物(就是那些要毁灭为祭献给耶和华的财物),以致悲惨收场……这个词在新约圣经别处只出现於多2:10,指偷拿主人财物。这里用这个强烈的贬义词表示,哈拿尼雅既然声称钱已经奉献给 神,却从中留下一些给自己,实际上就与盗用圣物无异,他的下场也像亚干等人一样。
C. 徒10:28 你们都知道,犹太人是不许和异族人*结交来往的。
异族人│译、解│由“不同”和“种类”组成的複合词,比一般译作“外族人”的词更强调种族的差异。
D. 罗12:9 爱,不可虚伪;恶,要深恶痛绝*;善,要紧贴不离*。
深恶痛绝│译│複合词,由“痛恨”和加强语气(或有“离开”的意思)的介词组成,语气比一般译作“憎恨”或“厌恶”的常用词更强烈。
紧贴不离│译│这个词源於“黏胶”,意思是把物件接合,例:黏贴、镶嵌、熔接,常喻指各种紧密的关係,包括“紧紧跟随”(LXX撒下20:2)、“紧密相亲”(太19:5;林前6:16~17)、“投靠”(路15:15)、“结交”(徒5:13,9:26)。
E. 林前10:28 但是如果有人告诉你们:“这是祭过神明的食物*。”
祭过神明的食物│解│原文是複合词,由“神圣的”和“献祭”组成,构词方式与“祭过偶像的食物”一样,只是以“有关神的、神圣的”取代了“偶像”部分,是不信者的用语,反映他们对自己神明的看法跟信徒的不同。
3. 呼应旧约用语和典故
A. 太18:21~22 彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的弟兄犯罪对不起我,我要饶恕他多少次?七次够了吧?” 耶稣对他说:“我告诉你,不是七次,而是七十七次*!
七十七次│译│直译是“七十次七”,可理解为“七十次〔的〕七〔次〕”,或“七十次〔和〕七〔次〕”。不过,同一个片语见於LXX创4:24,在那里只能理解为“七十七”。本节明显引用创4:24的典故:拉麦想无限量地报复,耶稣却强调无限量地宽恕。
B. 路1:37 因为对 神来说,没有甚麽不可能的事。
│译、解│本节也可译作“因为 神的每一句话都没有不带能力的。”(“事”也可指“话语”,“不可能”也可指“没有能力”。)不过,“在神没有难成的事”是圣经及希腊文献常见的观念,而且本节原文用词几乎与LXX创18:14的“难道在 神那里有不可能的事?”一样,也同样是回应不可能生孩子的问题,所以这里较可能是指“事”而不是“话语”。这也是几乎所有英译本采纳的看法。
C. 路19:44 ……不容你里面有一块石头留在另一块石头上,因为你没有认出 神察看审判的时候*。
察看审判的时候│译、解│“察看审判”原文是複合词,由“观察”和加强语气的介词组成,基本意思是仔细检查,可引申指“看望”、“眷顾”、“探视”,或“(察看而)审判、惩罚”等。这个词单独使用时,可指 神审查并直接介入人间事务,或赐福,或审判。不过,在旧约圣经里,这个词如果配以时间词组成片语(“鉴察的时候”、“鉴察的日子”、“鉴察之年”),则一贯是指将要来的审判(赛10:3;耶6:15,8:12,10:15,11:23)。本节的语境明显是审判,并很可能暗引LXX耶6:15,那里用了同一个片语“在察看审判的时候〔他们将会灭亡〕”,来预言耶路撒冷受审判。路19:42又反映耶6:14,那里指出他们自以为有“平安”,其实没有平安。此外,路19:43~44也反映赛29:3~6的审判用词。所以这里“察看”的意思应是“审判”而不是“眷顾”。
D. 罗9:3 ……恨不得 神让我自己成为受诅咒的祭物,灭绝*於基督之外!
受诅咒的祭物,灭绝│译、解│原文是一个名词,源於“放置”,在希腊文献里指放置在 神庙里的供物,LXX偶尔按这用法指“归〔耶和华〕为圣的供物”(利27:28及旧约次经几处;参路21:5),但几乎一贯都指“毁灭而归耶和华的祭物”(申7:26;书6:17、7:12;士1:17;亚14:11等)。一般情况下,这个词可以简洁地意译作“诅咒”来表达当中极端负面的意思。不过,因为这里暗引的典故,是摩西祈求 神除灭他而使以色列人得救,所以把“遭毁灭的祭物”这含意清楚完整地翻译出来更好。
E. 林前13:5 不做不合体统的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不图谋恶事*,
图谋恶事│译│“图谋”原文可指“计算”、“盘算”、“推断”,如果在这里把“计算”理解为“计较”,并且加上原文没有的“别人”及“对我们的”来修饰“恶”,这片语可理解为“计较别人对我们的恶”。不过,由於13:5~6原文反映LXX亚8:16~17用词(“诚实”、“图谋”、“恶事”、“爱”),而那里是指“图谋恶事”,这里也应这样理解,而且根据文法及词义,这是最简单自然的看法。事实上,“图谋”与“恶”连用,在圣经别处一贯都是指人图谋恶事(LXX诗34:4,40:8;耶31:2〔中文圣经是诗35:4,41:7;耶48:2〕;箴16:30;弥2:1)或耶和华计划降祸(LXX耶18:2、11,33:3,36:11,43:3〔中文圣经18:8、11,26:3,29:11,36:3〕),没有一次是指计算别人的恶。
4. 显示原文文法和句式的含意
A. 太1:20 约瑟仔细考虑这些事之後*,主的一位天使就在约瑟梦中向他显现……
仔细考虑这些事之後│译│“仔细考虑”原文是过去不定时时态分词,通常表示主句动词描述的行动较後发生。此外,希腊文过去不定时时态主要用作总括性的描述(通常是总括发生了的行动),不用来表示行动持续。天使向约瑟显现,不是在约瑟正考虑这些事的时候( 即入睡前),而是在他打算暗中把马利亚休了之後(梦中,即入睡後)。
B. 太24:42 因此,你们要保持警醒*,因为不知道你们的主哪一天要来。
保持警醒│译│现在时态、祈使语气动词,在这里表示动作和状态的持续或经常性。
太24:43 ……家主如果知道窃贼晚上几更会来,就会提高警觉*,不让自己的房屋被他挖穿。
提高警觉│解│与24:42“保持警醒”原文是同一个词,但这里用过去不定时时态,表示具体行动,即因为知道贼甚麽时候会来而特别提高警觉,对比上节的不知道主哪一天会来而一直保持警醒。
说明:知道主几时再来而特别提高警觉,人人会做;不知主几时再来而保持警醒,就需要信心和毅力。
C. 徒2:17 ……你们的儿子、你们的女儿*都会说预言……
你们的儿子、你们的女儿│译、解│原文用的不是包括男女、一般译作“儿女”或“孩子”的词语,而是两个并列的片语,分别指“儿子”和“女儿”。在当时社会,女儿的地位不及儿子,但她们也会领受圣灵、说预言。
D. 徒23:8 原来撒都该人说没有复活—无论是复活为天使,还是复活为灵*,法利赛人却两者*都承认。
无论是复活为天使,还是复活为灵│译、解│或译“没有天使,也没有灵”。这两个片语原文并列,句式跟“没有复活”不同,可能是对复活进一步的描述,而不是另外两项;下句的“两者”似乎也支持这看法。由於撒都该人奉摩西五经为权威,而摩西五经不少地方提到天使,所以若这里说撒都该人不相信有天使,就令人莫名其妙。
E. 罗3:23 因为人人都犯了罪,亏缺著* 神的荣耀……
亏缺著│解│原文动词是现在时态,表示状态的持续,有别於上半节“犯了罪”的过去时态。虽然多数中文译本把这动词译作“亏缺了”,但各古译本和现代欧美译本都用现在时态。
5. 情感语气
A. 太7:13~14 ……通向生命的门是多麽的窄,路是多麽的小*,找到它的人真少!
多麽的窄……多麽的小│解│……原文有感歎词,指出信徒进永生必须面对困难(参徒14:22),也慨歎世人往往选择灭亡之路。
B. 罗9:3 为我的同胞,就是我骨肉之亲,恨不得 神*让我自己成为受诅咒的祭物……
恨不得 神│译、解│这动词基本意思是“(向 神)祈求”,在希腊文献里通常用於向神明祷告、起誓或许愿,不仅是“愿意”或“甘愿”。按9:1语境,这里有起誓的意味,反映强烈的愿望……不过,保罗用的是过去未完成时态动词,表示虽然极其希望这样做,却知道实际不能做到,就像摩西为使同胞得救,祈求 神把他从生命册上除名那样;参出32:32~33。
6. 修辞技巧:语带双关、巧妙用词
A. 约12:35 光在你们当中的时间不多了。你们要趁著有光的时候行走,免得黑暗胜过*你们。
胜过│译、解│这个词有多重意义,或译“抓住”或“追上”;一词多义是约翰福音的特色。这里用词呼应1:5“黑暗却不能胜过光”。黑暗不能胜过真光,门徒如果信靠世界之光耶稣(12:36),也就可免被黑暗胜过。
B. 约19:30 耶稣尝了那酸酒,说:“完成了!”就低下头,把灵交出*。
把灵交出│译、解│或译“断了气”;原文用这不寻常的表达方式来指“断气”,是语带双关,暗指耶稣藉著死赐下圣灵。从最接近的上下文理解,这里的“灵”是指耶稣的灵魂,“祂把灵交出”代表祂死了;而且祂主动交出灵魂,就呼应了10:18的宣称:没有人能夺去祂的生命,是祂自己捨去的;从整卷福音书的主题来看,“把灵交出”也暗示主离世後赐下圣灵(7:39,16:7,20:22)。
说明:用“把灵交出”这个直译带出原文的双关语,而不用“断气”这个意译或太过具体的“交付灵魂”,以免失去“赐下圣灵”的弦外之音。
C. 林前6:7~9 为甚麽不宁可忍受不义的对待*呢?……你们反而行不义*……难道你们不知道不义的人*不能承受 神的王国吗?
忍受不义的对待、行不义、不义的人│译、解│6:7“忍受不义的对待”是6:8动词“行不义”的被动形式,与6:9用作具体名词的形容词“不义〔的人〕”是同源词。“行不义”常有“伤害”或“亏待”的意思,但这里采用直译,以带出经文用词的联繫和文理逻辑;参6:1“不义的人”。
D. 林後12:15 我甘心乐意为你们的生命而耗费*,甚至耗尽自己*。
耗费、耗尽自己│译、解│这两个词原文是同源词,基本意思都是“消费”,常有“耗费”、“耗尽”、“挥霍”的意思。第一个词是主动语态,指保罗为他们耗费;第二个词是由第一个词与加强语气的介词组成的複合词,用被动语态,指保罗自己被耗尽。
E. 启5:9 唱著新歌说:“你配取得*书卷,拆开它的封印,因为你曾被杀……
取得│译、解│与4:11“取得”原文是同一个词,5:9“你配取得……因为”也与4:11句式相同,暗示羔羊与主 神对等,羔羊救赎万民之功,也可与主 神创造万有之功媲美。
7. 文学风格及结构
A. 路3:5
一切深谷都将填满,
大小山冈尽要铲平!
弯曲的成为直路,
崎岖的变作坦途!
说明:本节引自LXX赛40:4,是精简押韵的诗歌体,气势磅礴,最後两句原文只有一个连繫动词(“将会是”=“成为”、“变作”),形容词“弯曲”和“崎岖”用作具体名词,没有写出不言而喻的“地方”。因此,译文力求文字凝练,音韵谐和,以表达原文的文学效果。
B. 罗1:29~31
充满了各样的不义、邪恶、贪心、恶毒;
充斥著嫉妒、兇杀、争鬥、欺诈、恶意;
暗中造谣、 公然诋毁、憎恨 神、暴虐欺凌、骄矜傲慢、自吹自擂、
多方作恶、忤逆父母、
愚昧无知、毫无信义、冷酷无情、心无怜悯。
│解│这目录共有21项,分为叁组。第一组用分词“充满了”配合四个与格名词,第二组用形容词“充斥著”配合五个所有格名词,第叁组有12个宾格名词或用作具体名词的形容词,并可按结构再细分为叁小组。这21个项目语意有不少重叠,颇大程度上是为了修辞效果而编排的,例如首四项押尾韵(-ίᾳ),最後四项用反义前缀“无”来押头韵(ἀ-),整个目录读来层次分明,铿锵有力。由於中文欠缺原文的修辞特色,如果只是把这21项劣行平铺直叙地连在一起,读来就容易显得冗长杂乱。因此,译文按原文结构把这些项目分组排列,尝试在某程度上体现原文起伏有致的节奏,并最後以四个用“无”的词语组合来反映原文的修辞特色。
C. 启4:8
圣哉!圣哉!圣哉!
主, 神,全能主宰!
昔在、今在、即将要来!
说明:启示录有强烈的节奏感(特别是3、4、7的节奏)和複杂细腻的文学结构,例如“主, 神,全能主宰”的组合在启示录里出现了七次(1:8,4:8,11:17,15:3,16:7,19:6,21:22),“昔在、今在、即将要来”的组合也出现了叁次(1:4、8,4:8)。本节对神的讚歌有工整的3×3结构,如果把语句重组译作散文,就会失去了原文的风格和节奏。
参与《环球圣经译本》翻译事工团队
总主编
张达民博士
旧约主编:赖建国博士 新约主编:张达民博士
圣经学者:(按姓名笔画排序,下同)
江季祯博士、吴仲诚博士、吴存仁博士、吴道宗博士、吴荣滁博士
吴慧仪博士、吴罗瑜博士、吴献章博士、吕绍昌博士、李志秋博士
李保罗博士、阮凯文博士、周永健博士、林彩云博士、林梓凤小姐
邵晨光博士、洪诗慧博士、唐子明博士、孙宝玲博士、徐万麟博士
袁天佑博士、袁成忠博士、区应毓博士、张 略博士、张心玮博士
张晓丹博士、梁 薇博士、梁仲尧博士、梁向暖博士、梁美心博士
梁国权先生、许宏度博士、陈廷忠博士、陈良好博士、陈肇兆博士
陆苏河博士、麦启新博士、彭家业博士、曾 莎博士、曾祥新博士
冯志就博士、黄天相博士、黄天权博士、黄正人博士、黄浩仪博士
黄嘉樑博士、黄仪章博士、黄鸿兴博士、杨咏嫦博士
詹正义博士、雷建华博士、廖金源博士、赵咏琴博士、刘少平博士
潘隆正博士、蔡定邦博士、蔡金玲博士、黎业文博士、萧若萍博士
赖可中博士、赖弘专博士、赖建国博士、鲍会园博士、鲍维均博士
戴浩辉博士、谢 挺博士、颜维哲博士、罗 羚博士
语文组:
王汉川博士(组长)、任东升博士、朱琼女士、牟朝晖女士、
吴文南博士、姜桂栩教授、杨 倩女士、舒秋艳女士
语文顾问
范 国教授、张群显博士、黄耀堃博士、王莘农先生、张 骞先生
驻会学者
张达民博士、黄朱伦博士、赖建国博士、罗达理博士
名誉监督
容保罗牧师
督印
陈肇兆博士
总统筹
陈肇兆博士
统筹
廖金源博士、黎永明博士
研究助理与编辑
李金好女士、李淑婷小姐、周志山先生、林晓真女士、胡文芳女士
陈少兰小姐、陈梓宜小姐、曾景恒小姐、黄邦荣先生、郑金梅小姐
黎桀丞先生、严家亮先生
设计
张锦良先生、陈蔼诗小姐、黄惠娟小姐、杨明明小姐
顾问团
王永信牧师、王美锺院长、王 睿牧师、布兴.大立院长
朱志伟牧师、江回得牧师、余达心博士、吴宗文牧师、吴献章博士
吕绍昌院长、李秀全牧师、李保罗博士、李振群博士、李耀全博士
沈立德博士、周文傑牧师、周功和博士、周永健博士、周神助牧师
林日峰博士、林木笔教授、林明祥先生、林长赠牧师、林信明牧师
林国亮牧师、林荣树牧师、邱茂松牧师、邵晨光博士、邵樟平先生
姚何佐恩女士、施熙礼长老、洪振贤长老、范伟文先生
夏忠坚牧师、孙宝玲博士、马长生先生、张玉文博士、张戡雄先生
张慕皑博士、梁洁琼博士、梁燕城博士、许道良博士、许震毅牧师
郭文池院长、陈 正院长、陈信良牧师、陈威灵牧师、陈若愚牧师
陈黔开牧师、陆 辉博士、麦希真博士、麦基恩医生、冯兆成牧师
黄天权博士、黄昌发牧师、黄明宗牧师、黄婉霜女士、黄瑞成牧师
杨咏嫦博士、温伟耀博士、董宇正牧师、邹挺群律师、廖亚全先生
褚永华牧师、刘少平博士、刘少康牧师、刘 彤牧师、刘富理牧师
刘群英小姐、滕近辉博士、蔡少琪牧师、蔡华平牧师、蔡丽贞博士
郑家常长老、黎业文院长、黎德强牧师、萧寿华牧师、鲍会园博士
鲍维均博士、谢木水博士、谢慧儿博士、锺世亮牧师、聂锦勳博士
邝炳钊博士、谭伟康牧师、苏振强牧师、苏振豪先生、苏颖智院长
环球圣经公会
国际董事会成员:
洪振贤长老、姚冠尹长老、施熙礼长老、容保罗牧师、马长生先生
张戡雄先生、邹挺群律师、廖亚全先生、刘 彤牧师
国际总幹事:陈肇兆博士
副国际总幹事:洪振贤长老、刘群英小姐
香港总幹事:廖金源博士
同工团队:
丁淑明牧师、朱光华牧师、朱忠胜牧师、朱珍妮牧师、何李玉兰女士
吴国雄博士、吴语明传道、吴罗宝芬女士、李宗桂先生、李振群博士
李国雄先生、李耀全牧师、孟宝松牧师、林英贤长老、林国安牧师
林智雄牧师、林荣树牧师、林德麟牧师、柳筱祺牧师、洪振贤长老
洪国隆长老、胡雪美小姐、唐瑛鍈小姐、容保罗牧师、容邓克安传道
翁伟霖牧师、马长生先生、马维枫小姐、高明发博士、高 钰小姐
寇绍颖长老、张世良先生、张吴左恒女士、张明俊牧师、张家群牧师
张国威长老、张戡雄先生、梁永新先生、梁钊荣先生、梁祥祐牧师
梁毓荣先生、许基康长老、陈以诺牧师、陈君立小姐、陈清标牧师
陈肇兆博士、陈晓峰牧师、麦铭奇牧师、程国仪牧师、冯 超先生